Une bombe qui explose tuera sans doute des enfants, mais ces enfants ne mourront pas en ayant l'impression que l'humanité a trahi tout ce qu'ils étaient en droit d'attendre.
Cette horreur restera épinglée jusqu'à la fin des massacres à Gaza.
Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs du silence.
Mauvaise traduction d'un proverbe japonais bien connu.
La vraie formule est plus courte: «言わぬが花(イワヌガハナ)»
«Ne pas dire est une fleur (une Ixeris stolonifera).»
Cette phrase provient d'un vers de la pièce "Shinpan Utazaimon" (La Nouvelle Ballade Scandaleuse de Osome et Hisamatsu) jouée pour la première fois le 9e mois lunaire de 1780 à Ôsaka au Takemotoza:
«言わぬが花嫁» (Le non-dit est la mariée.)
Cette phrase a été raccourcie en «Le non-dit est la fleur». On dit aussi qu'elle signifie «Yoshinoyama, la fleur dont on ne parle pas».
Yoshinoyama (Mont Yoshino) est un lieu d'observation des cerisiers en fleurs bien connu dans la préfecture de Nara.
kotobank.jp/word/%E8%A8%80%E3%…
|Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs du silence.|
Pardonner au méchant, c'est frapper l'innocent.
Proverbe italien mal traduit connu depuis l'ouvrage "Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers" de Charles Cahier (1856).
google.fr/books/edition/Quelqu…
«Chi perdona il cattivo, offende il buono.» qui signifie «Celui qui pardonne le mal offense le bien.»
On ne pardonne pas le mal, mais celui qui l'a fait. Cela s'appelle la rédemption.
|Pardonner au méchant, c'est frapper l'innocent.|