Skip to main content


Je n'ai jamais vu quelqu'un qui aimât la vertu autant que le sexe.


Cette citation déformée vient du chapitre 15 de "Les Entretiens" attribués à Confucius par Lao-Tseu (partie 12):

已矣乎、吾未見好德如好色者也。

Que l'on peut traduire par:

«Hélas! je n'ai jamais vu personne qui aime la vertu autant qu'il aime la beauté corporelle.»

en.wikisource.org/wiki/The_Chi…
notesdumontroyal.com/document/…



L'expérience est une bougie qui n'éclaire que celui qui la porte.


Cette citation n'est pas de Confucius, mais de Louis-Ferdinand Céline extraite de l'entretien qu'il a eu avec Jacques Darribehaude en 1960.

Extrait:

J. D. - Avant la sortie du livre?
C. - Oui, juste. Oh, il aurait pas aimé... Il était jaloux, en plus... il ne me voyait pas du tout écrivain, et moi non plus d'ailleurs, on était d'accord au moins sur un point...
J. D. - Et votre mère, elle, comment a-t-elle réagi devant vos livres ?
C. - Elle a trouvé ça dangereux et méchant et que ça faisait des histoires... elle voyait que ça allait se terminer très mal. Elle avait l'esprit très prudent.
J. D. - Elle lisait vos livres ?
C. - Oh, elle ne pouvait pas, c'était pas à sa portée, ça lui aurait paru grossier, puis elle lisait pas de livres, c'était pas une femme à lire des livres. Non. Elle avait aucune vanité. Elle a continué de travailler jusqu'à sa mort. J'étais en prison, j'ai appris sa mort... Non, j'arrivais à Copenhague, quand j'ai appris sa mort... Un voyage abominable, ignoble, oui, l'orchestration parfaite. Abominable... Mais il n'y a d'abominable que les choses d'un côté, n'oubliez pas, hein... Ben, vous savez... l'expérience est une lanterne sourde qui n'éclaire que celui qui la porte... et incommunicable... faut garder ça pour moi...
Pour moi, on était autorisé à mourir, on entrait quand on avait une bonne histoire, à raconter. Alors on la donnait, et puis on passait. Mort à crédit, c'est symboliquement ça. La récompense de la vie étant la mort... vu que... c'est pas le bon Dieu qui gouverne, c'est le diable... L'homme... la nature est dégueulasse, quoi, il n'y a qu'à voir, la vie des oiseaux, des bêtes.


J'entends et j'oublie. Je vois et je me souviens. Je fais et je comprends.


Citation apocryphe dont la genèse remonte aux années 1960 aux États-Unis, puis repris en France au début des années 1970 comme un proverbe chinois.

english.stackexchange.com/ques…

gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6…

Cet apocryphe pourrait s'inspirer d'une parole de Xun Zi ou Siun Tseu (荀子), penseur chinois confucéen du IIIe siècle av. J.-C., dans "L'effet du confucianisme" (儒效):
«不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。»
«Ne pas entendre n'est pas aussi bon que d'entendre, entendre n'est pas aussi bon que de voir, voir n'est pas aussi bon que le savoir, et savoir n'est pas aussi bon que de faire.»

gushiwen.cn/mingju/juv_e85bd84…


|J'entends et j'oublie.
Je vois et je me souviens.
Je fais et je comprends.|



Extrait du "Jardin d'éloquence" (Shuo Yuan) de Liu Xiang


Propos attribués à Confucius dans le "Jardin d'éloquence" (Shuo Yuan) de Liu Xiang:

Quand un homme de qualité cultive son comportement mais ne parvient pas à obtenir une position, il est heureux de sa propre compréhension des choses ; ayant obtenu une position, il est heureux de sa propre sagesse. Ainsi, il est heureux toute sa vie et n’éprouve pas le moindre désespoir. Une personne mesquine n’est pas comme cela. Lorsqu’elle n’a pas encore obtenu une position, elle est affligée de ne pas l’obtenir ; et, après avoir obtenu une position, elle est affligée à l’idée de la perdre. Ainsi, elle est accablée de soucis toute sa vie et n’éprouve pas le moindre bonheur.


L'homme de bien ne demande rien qu'à lui-même ; l'homme de peu demande tout aux autres.


Extrait mal traduit du chapitre 15 de "Les Entretiens" attribués à Confucius par Lao-Tseu (partie 20):
«Ce que l'homme supérieur cherche, c'est en lui-même. Ce que l'homme moyen cherche, c'est dans les autres.»

en.wikisource.org/wiki/The_Chi…


|L'homme de bien ne demande rien qu'à lui-même ; l'homme de peu demande tout aux autres.|