Skip to main content


Une bombe qui explose tuera sans doute des enfants, mais ces enfants ne mourront pas en ayant l'impression que l'humanité a trahi tout ce qu'ils étaient en droit d'attendre.


«Une bombe qui explose tuera sans doute des enfants, mais ces enfants ne mourront pas en ayant l'impression que l'humanité a trahi tout ce qu'ils étaient en droit d'attendre.» Céline Pina, 3 novembre 2023
Cette horreur restera épinglée jusqu'à la fin des massacres à Gaza.
This entry was edited (3 weeks ago)


La vérité rougit l'œil, mais elle ne la transperce pas.


Proverbe sénégalais écrit sous une forme un peu différente connu en France depuis 1940:
«La vérité rougit l'œil , mais ne le crève pas.»
Comprenez que dire la vérité peut faire pleurer, mais ne blesse pas le corps de la personne.


|La vérité rougit l'œil, mais elle ne la transperce pas.|

This entry was edited (2 weeks ago)


L'arbre tombe toujours du côté où il penche.


Nous devons probablement ce diction au prêtre jésuite italien Paolo Segneri dans son ouvrage "La Manna Dell'anima" (1685).

Dans son commentaire sur le verset 3 du chapitre 11 de l'Ecclésiale, il a écrit:

Vous voudriez savoir quel sera votre sort, et de quel côté vous tomberez: c'est un mystère que la Sagesse divine a jugé à propos de cacher à tous les hommes. Mais après tout, ce que vous ne sauriez découvrir assurément, peut en quelque sorte vous devenir certain, par de raisonnables conjectures. Quand on coupe la racine d'un arbre, il tombe toujours du côté où il penche le plus. De quel côté penchez-vous? Est-ce vers le Midi ou vers le Septentrion? Vous penchez vers le Septentrion, et vous espérez tomber vers le Midi: téméraire confiance, qui selon toutes les apparences, sera confondue par un jugement sans miséricorde!

|L'arbre tombe toujours du côté où il penche.|



Il vaut mieux arriver en retard qu'arriver en corbillard.


"Proverbe" apparu dans un ouvrage de 2001 et attribué au Québec. Cependant, il est introuvable dans la littérature du XXe siècle.

En revanche, voici une citation américaine extraite de "The Signal Engineer", Volume 6 (1913):

«Il vaut mieux arriver tard mais en sécurité que d'être transporté à l'improviste sur une civière.»

https://www.google.fr/books/edition/The_Signal_Engineer/hcA9AQAAMAAJ?hl=fr&gbpv=0

|Il vaut mieux arriver en retard qu'arriver en corbillard.|